Un tast de lèxic equí del segle XIV en un manuscrit de Morella
DOI:
https://doi.org/10.14198/ITACA2020.11.07Paraules clau:
Lèxic, Menescalia, ManuscritResum
El treball mostra alguns resultats lèxics procedents d’un manuscrit de menescalia de la localitat de Morella del primer terç del segle XIV, que s’està estudiant. Té el valor de documentar paraules no recollides pels nostres diccionaris històrics (DCVB, DECLC) i també d’avançar en algun cas la data d’aparició del mot.Referències
ALCOVER, Antoni M. & Francesc de Borja MOLL (1975): Diccionari català-valencià-balear, Palma de Mallorca, Moll.
ALDC = VENY I CLAR, Joan & Lídia PONS I GRIERA (2001-2018): Atles Lingüístic del Domini Català, Barcelona, Institut d'Estudis Catalans.
ARABOAL, Hurtrel d' (1845): Dizionario di medicina, chirurgia ed igiene veterinaria, Forlí, M. Casali.
BATLLORI, Miquel (1932): «Un llibre de menescalia en català a la biblioteca universitària de Bolonya», Anuari de l'Oficina Romànica de Lingüística i Literatura, volum V, p. 179-223.
BRUGNONE, Giovanni (1774): La Mascalcia o sia la medicina veternaria, Torí, Stamperia Reale.
CICA = TORRUELLA, Joan, PÉREZ SALDANYA, Manuel & Josep MARTINES: Corpus Informatitzat del Català Antic. http://cica.cat/index.php
CIVAL = ACADÈMIA VALENCIANA DE LA LLENGUA: Corpus Informatitzat del Valencià. http://cival.avl.gva.es/cival/buscador.jsp
CORRIENTE, Federico (2003): Diccionario de arabismos y voces afines en iberromance, Segunda edición ampliada, Madrid, Editorial Gredos.
DECLC = COROMINES, Joan (1980-1991): Diccionari Etimològic i Complemantari de la Llengua Catalana, Barcelona, Curial Edicions Catalanes/La Caixa.
DIEC-2 = INSTITUT D'ESTUDIS CATALANS: Diccionari de la Llengua Catalana. https://dlc.iec.cat/
DNV = ACADÈMIA VALENCIANA DE LA LLENGUA: Diccionari Normatiu Valencià. http://www.avl.gva.es/lexicval/
ERNOUT, Alfred & Antoine MEILLET (1959): Dictionnarire Étymologique de la Langue Latine. Histoire des mots, París, Editorial Klincksieck.
Faraudo = FARAUDO DE SAINT GERMAIN, Luis: Vocabulari del Català Medieval, Germà Colón Domènech (dir.). https://www.iec.cat/faraudo/
FEW = WARTBURG, Walther von (1922-): Französisches Etymologisches Wörterbuch. Eine Darstellung des Galloromanischen Sprachschatzes, Verlag J.C.B. Mohr/R.G. Zbinden & Co. https://apps.atilf.fr/lecteurFEW/
GAFFIOT, Felix (1934): Dictionnaire Latin-français, París, Hachette.
GMIL = (1954): DU FRESNE, Charles (Sieur du Cange) (1883-1887): Glossarium Mediae et Infimae Latinitatis, Graz, Akademische Druck-U. Verlagsanstalt.
ITINERA ELECTRONICA (2008): Bibliotheca classica Selecta. Bibliothèque virtuelle. Louvain, Université Catholique de Louvain (UCL).
LTL = FORCELLINI, Aegidio (1940): Lexicon Totius Latinitatis, Pàdua, typis Seminarii.
MENHARDT, Hermann (1930): «Pharmacologie catalane. Un manuscrit catalan dans la bibliothèque de l'évêque à Klagenfurt-Autriche», Anuari de l'Oficina Romànica de Lingüística i Literatura, núm. III, p. 245-267.
MLLM = NIERMEYER, Jan Frederik (1976): Mediae Latinitatis Lexicon Minus, Leiden, Brill. https://doi.org/10.1163/9789004719224
NEBRIJA, Elio Antonio de (1585): Lexicon, seu Dictionarium, Barcelona, Antoni Oliver.
PALDC = VENY I CLAR, Joan (2007-2019): Petit Atles Lingüístic del Domini Català, Barcelona, Institut d'Estudis Catalans.
REW = MEYER-LÜBKE, Wilhelm (1935): Romanisches Etymologisches Wörterbuch, Heidelberg, Carl Winter-Universitätsverlag.
THOMAS, Antoine (1911): «Traduction provencale (sic) abregée de la Mulomedicina de Teodorico de Borgognesi, suive de recettes pour le vin», Romania, núm. XL, p. 353-370. https://doi.org/10.3406/roma.1911.4642
Descàrregues
Estadístiques
Publicades
Com citar
Número
Secció
Llicència
Drets d'autor (c) 2020 Lluís Gimeno Betí

Aquesta obra està sota una llicència internacional Creative Commons Reconeixement 4.0.