La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal. Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.14198/ITACA2021.12.03

Paraules clau:

Traducción, Stemma, Tradición manuscrita, Fuentes clásicas, humanismo

Resum

El siguiente trabajo se propone como un homenaje a la labor llevada a cabo por la profesora Gemma Avenoza en sus numerosos e indispensables estudios sobre la circulación de los Facta et dicta memorabilia de Valerio Máximo en la Península, y en especial sobre la traducción que hizo Juan Alfonso de Zamora, a principios del siglo XV, de la traducción catalana de Antoni Canals. En particular, se propone avanzar a partir de los cimientos dejados por ella en cuestiones estrictamente filológicas: echar alguna luz sobre el testimonio preciso de Canals que utilizó como fuente, y plantear una primera hipótesis posible para un stemma de la traducción castellana. Finalmente, viendo que la traducción de Zamora es la fuente para más de un cuarto de las glosas que el condestable don Pedro de Portugal deja al margen de su Sátira de infelice e felice vida, intenta identificar el testimonio que le sirvió de fuente.

Referències

AVENOZA, Gemma (1990): «La traducción de Valerio Máximo del Ms. 518 de la Biblioteca de Catalunya», Revista de Literatura Medieval, núm. 2, p. 141-58.

AVENOZA, Gemma (1991): «Traducciones y traductores: El libro de Valerio Máximo en romance», en Homenaxe ó profesor Constantino García, Santiago de Compostela, Servicio de Publicaciones e Intercambio Científico, t. 2, p. 221-29.

AVENOZA, Gemma (1993): «Tradición manuscrita de la versión castellana de los "Dichos y hechos memorables" de Valerio Máximo», en Actas do IV Congresso da Associaçâo Hispânica de Literatura Medieval, Lisboa, Cosmos, t. 3, p. 43-48.

AVENOZA, Gemma (1994a): «Antoni Canals i la traducció de Valeri Maxim. Una primera aproximació»., en C. ROMERO y R. ARQUÉS (eds.), La cultura catalana tra l'umanesimo e il barocco. Atti del V convegno dell'Associazione Italiana di Studi Catalani (Venezia, 24-27 marzo 1992), Padova, Programma, p. 89-102.

AVENOZA, Gemma (1994b): «Traducciones de Valerio Máximo en la Edad Media hispánica», en Luis Charlo BREA (ed.), Reflexiones sobre la traducción.: Actas del Primer Encuentro Interdisciplinar «Teoría y práctica de la Traducción»; Cádiz del 29 de marzo al 1 de abril de 1993, Cádiz, Universidad de Cádiz, p. 167-80.

AVENOZA, Gemma (1997): «Datos para la identificación del traductor y del dedicatario de la traducción castellana de los Factorum et dictorum memorabilium de Valerio Máximo», en José Manuel LUCÍA MEGÍAS (ed.), Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval, Alcalá de Henares, Universidad de Alcalá, t. 1, p. 201-24.

AVENOZA, Gemma (1998): «La recepción de Valerio Máximo en las Coronas de Castilla y Aragón en el Medievo», Euphrosyne: Revista de filología clásica, núm. 26, p. 241-52. https://doi.org/10.1484/J.EUPHR.5.125714

AVENOZA, Gemma (2000): «Hacia una edición crítica de Valerio Máximo en romance: Problemas del stemma codicum», en Actas del XIII Congreso de la Asociación Internacional de Hispanistas: Madrid 6-11 de julio de 1998, Madrid, Castalia, t. 1, p. 37-47.

AVENOZA, Gemma (2001): «Antoni Canals, Simón de Hesdin, Nicolás de Gonesse, Juan Alfonso de Zamora y Hugo de Urriés: Lecturas e interpretaciones de un clásico (Valerio Máximo) y de sus comentaristas (Dionisio de Burgo Santo Sepulcro y Fray Lucas)», en Tomás MARTÍNEZ ROMERO y Roxana RECIO (eds.), Essays on Medieval Translation in the Iberian Peninsula, Castelló - Omaha, Universitat Jaume I - Creighton University, p. 45-74.

AVENOZA, Gemma (2010): «Traducciones, público y mecenazgo en Castilla (siglo XV)», Romania, núm. 128: 511-512, p. 452-500. https://doi.org/10.3406/roma.2010.7289 20.VI.2021.

AVENOZA, Gemma (2021): «Poetas inesperados: Los versos de Juan Alfonso de Zamora y Fernando Díaz de Toledo en los paratextos de la primera traducción castellana de Valerio Máximo», Revista de Cancioneros Impresos y Manuscritos, núm. 10: 1-49. https://doi.org/10.14198/rcim.2021.10.01 20.VI.2021.

AVENOZA, Gemma (en prensa): «Valerio Máximo, en Elisa BORSARI y Guillermo ALVAR NUÑO (eds.),Tradición clásica y literatura medieval, San Millán de la Cogolla, Cilengua.

BUEZO, Catalina (1988): «Las traducciones vernáculas de Valerio Máximo en el Cuatrocientos hispano: El códice de la Biblioteca de la Real Academia de la Historia», Boletín de la Real Academia de la Historia, núm. 185: 1, p. 39-54.

CANALS, Antoni (1914): Llibre anomenat Valeri Màximo dels dits y fets memorables, ed. R. Miquel y Planas, Barcelona, Biblioteca Catalana, 2 vols.

DON PEDRO DE PORTUGAL (2008): Sátira de infelice e felice vida, ed. G. Serés. Alcalá de Henares, Centro de Estudios Cervantinos.

FARAL, Edmond (1913): Recherches sur les sources latines des contes et romans courtois du Moyen Âge, Paris, Champion.

HAWKINS, Kellye D. (2013): «Sátira de felice e infelice vida de Don Pedro, Condestable de Portugal (1429-1466): Edición crítica», Tesis Doctoral, Philadelphia, Temple University. https://digital.library.temple.edu/digital/api/collection/p245801coll10/id/214803/download 20.VI.2021.

MENÉNDEZ Y PELAYO, Marcelino (1953): Bibliografia hispano-latina clásica, Santander, CSIC, t. 8.

OMONT, Henri (1882): «Les sept merveilles du monde au Moyen Âge», Bibliothèque de l'école des chartes, núm. 43: 1, p. 40-59. https://doi.org/10.3406/bec.1882.447079 20.VI.2021.

RIERA I SANS, Jaume (1989): «Catàleg d'obres en català traduïdes en castellà durant els segles XIV i XV», en Antoni FERRANDO (ed.), Segon Congrés Internacional de la Llengua Catalana. Àrea 7. Història de la llengua, Valencia, Institut Interuniversitari de Filologia Valenciana, p. 699-709.

RIQUER, Martín de (1936): «Versions castellanes del Valeri Màxim d'Antoni Canals», Boletín de la Sociedad Castellonense de Cultura, núm. 27: 4, p. 293-96.

ROVIRA I CERDÀ, Helena (2014): «El Valeri Maxim d'Antoni Canals: estudi i edició (llibres I-V)», Tesis Doctoral, Barcelona, Universitat de Barcelona. http://diposit.ub.edu/dspace/bitstream/2445/58545/1/HRiC_TESI.pdf 20.VI.2021

ROVIRA I CERDÀ, Helena (2015): «Una nueva fuente para el Rams de Flores de Juan Fernández de Heredia y la versión catalana primitiva del Valeri Màxim», Zeitschrift für romanische Philologie, núm 131: 4, p. 1-27. https://doi.org/10.1515/zrp-2015-0068

Estadístiques

Estadístiques en RUA

Publicades

15-12-2021

Com citar

Abeledo, M. (2021). La traducción castellana de Valerio Máximo y la Sátira de don Pedro de Portugal. Prolegómenos filológicos en honor a Gemma Avenoza. Ítaca. Revista De Filologia, (12), 25–74. https://doi.org/10.14198/ITACA2021.12.03

Número

Secció

Dossier monogràfic