Les primeries de la recerca sobre les traduccions bíbliques catalanes medievals. La proposta de Samuel Berger (1890)

Autors/ores

DOI:

https://doi.org/10.14198/ITACA2021.12.09

Paraules clau:

Samuel Berger, Europa medieval, Vulgata llatina, Bíblia romànica, Traduccions bíbliques catalanes medievals

Resum

Com a investigadora —tant a l'Institut de Recerca en Cultures Medievals de la Universitat de Barcelona com en el projecte Corpus Biblicum Catalanicum de l'Associació Bíblica de Catalunya—, Gemma Avenoza (1959–2021) centra una part dels seus interessos en la qüestió relativa a la presència i la circulació de la Bíblia en l'Europa medieval des d'unes perspectives —la de revisar els repertoris dels fons documentals i la d'inventariar els arxius pendents— desenvolupades a redós d'escriure i defensar la tesi de doctorat (1989). Es tracta d'unes opcions que, en la pràctica, la integren en la cadena que, pel que respecta a les anàlisis bíbliques, Samuel Berger (1843–1900) comença arran de finalitzar la primera etapa dels estudis teològics (1867). En certa manera, doncs, l'oportunitat d'homenatjar Avenoza brinda la circumstància de reivindicar Berger. Per assolir-ho, aquest article en recupera —i en rellegeix en clau filològica— la contribució «Nouvelles recherches sur les bibles provençales et catalanes » (1890). No endebades, inaugura la recerca acadèmica entorn de les traduccions bíbliques catalanes medievals a partir dels testimonis manuscrits. A més, articula la proposta primicera adreçada a donar-ne raó amb una voluntat global. I, principalment, orienta, amb les seves afirmacions conclusòries, totes les percaces posteriors sobre aquestes traduccions bíbliques, entre les quals destaquen les de Josep Perarnau (1978-1983), Josep Izquierdo (1997), Armand Puig (1997-2001) i Pere Casanellas / Armand Puig (2004-2021). Comptat i debatut, heus aquí l'estela també prosseguida per Avenoza.

Finançament

Aquest article es desenvolupa en sintonia amb les línies característiques del projecte La Bibliografia de Texts Catalans Antics i el seu context literari (occità i llatí). Dels manuscrits al món digital (Govern d'Espanya: FFI2014-55537-C3-1-P), alhora que es fa ressò de les consideracions metodològiques efectuades pel grup de recerca consolidat Pragmàtica de la literatura de l'edat mitjana (Generalitat de Catalunya: 2017 SGR 1335). La direcció tant del projecte com del grup recau en Gemma Avenoza (Universitat de Barcelona-ircvm). Així mateix, es beneficia de les orientacions pròpies del projecte Corpus Biblicum Catalanicum. Edició crítica de les traduccions bíbliques catalanes fins a l'any 1900, liderat per l'Associació Bíblica de Catalunya, amb el suport de la Generalitat de Catalunya, i integrat en el Corpus Scriptorum Cataloniae de l'Institut d'Estudis Catalans. La presidència i la direcció del projecte recauen en Armand Puig (Ateneu Universitari Sant Pacià) i Pere Casanellas (Societat Catalana d'Estudis Hebraics).

Referències

ANTIN, Paul (1951): Essai sur Saint Jérôme, París, Letouzey-Ané.

AVENOZA, Gemma (1989): Repertori dels manuscrits en llengües romàniques conservats a biblioteques barcelonines, Barcelona, Universitat de Barcelona.

AYUSO, Teófilo (1953): Vetus Latina Hispana, vol. 1, Madrid, Consell Superior d'Investigacions Científiques.

BADIA, Antoni M., Germà COLÓN & Josep MORAN (ed.) (2001): Mirall d'una llarga vida. A Pere Bohigas, centenari, Barcelona, Institut d'Estudis Catalans.

BERGER, Samuel (1867): F.C. Baur. Les origines de l'École de Tubingue et ses principes (1826-1844), Estrasburg, Berger-Levrault.

BERGER, Samuel (1879a): De glossariis et compendiis exegeticis quibusdam medii aevi, París, Berger-Levrault-Sodales & Fischbacher.

BERGER, Samuel (1879b): La Bible au XVIe siècle. Étude sur les origines de la critique biblique, París, Berger-Levrault & SandozFischbacher.

BERGER, Samuel (1883): «Des essais qui ont été faits à Paris au XIIIe siècle pour corriger le texte de la Vulgate», Revue de Théologie et de Philosophie, núm. 16 (1883), p. 41-66.

BERGER, Samuel (1884): La Bible française au moyen âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, París, Impremta Nacional.

BERGER, Samuel (1886): «L'ancienne traduction allemande de la Bible» = Samuel BERGER (1886): ressenya de Herman HAUPT (1885) & Franz JOSTES (1885), Revue Historique, núm. 30 (1886), p. 164-169.

BERGER, Samuel (1889): «Les bibles provençales et vaudoises», Romania, núm. 18 (1889), p. 353-422. https://doi.org/10.3406/roma.1889.6061

BERGER, Samuel (1890): «Nouvelles recherches sur les bibles provençales et catalanes», Romania, núm. 19 (1890), p. 505-561. https://doi.org/10.3406/roma.1890.6123

BERGER, Samuel (1893): Histoire de la Vulgate pendant les premiers siècles du moyen âge, París, Hachette.

BERGER, Samuel (1894): «La Bible italienne au moyen âge», Romania, núm. 23 (1894), p. 358-431. https://doi.org/10.3406/roma.1894.5835

BERGER, Samuel (1899): «Les bibles castillanes», Romania, núm. 28 (1899), p. 360-408, 508-542. https://doi.org/10.3406/roma.1899.5592

BERGER, Samuel (1904): «Les préfaces jointes aux livres de la Bible dans les manuscrits de la Vulgate», en Mémoires présentés par divers savants a l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres de l'Institut de France. Première série, vol. 11.2, París, Impremta Nacional & Klincksieck, p. 1-78. https://doi.org/10.3406/mesav.1904.1086

BERGER, Samuel (1967): La Bible française au moyen âge. Étude sur les plus anciennes versions de la Bible écrites en prose de langue d'oïl, Ginebra, Slatkine.

BERGER, Samuel (1977): La Bible romane au moyen âge. Bibles provençales, vaudoises, catalanes, italiennes, castillanes et portugaises, Ginebra, Slatkine.

BERGER, Samuel & Carolina MICHÄELIS (1899): «Note sur les bibles portugaises», Romania, núm. 28 (1899), p. 543-556. https://doi.org/10.3406/roma.1899.5604

BERNAT, Francesc & Patrick HEINZER (2017): «La història de la literatura catalana d'Alfred Morel-Fatio al Grundiss der romanischen Philologie (1893)», en Manuel PÉREZ & Rafel ROCA (ed.): Actes del XVII Coŀloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (València, 7-10 de juliol de 2015), Barcelona & València, Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes & Institut d'Estudis Catalans, p. 215-225.

BITECA = Gemma AVENOZA, Lourdes SORIANO & Vicent BELTRAN (dir.) (1997): Bibliografia de textos antics catalans, valencians i balears, Berkeley, Universitat de Califòrnia, 2021, <https://bit.ly/3B0BPrT>, data de consulta: 1 de maig de 2021.

BODIN, Yvon (1966): Saint Jérôme et l'Église, París, Institut Catòlic de París. https://doi.org/10.14375/NP.9782701000404

BOHIGAS, Pere (1926): «El Repertori de manuscrits catalans», Estudis Universitaris Catalans, núm. 11 (1926), p. 121-130.

BOHIGAS, Pere (1927): «El Repertori de manuscrits catalans. Missió a Anglaterra», Estudis Universitaris Catalans, núm. 12 (1927), p. 411-457.

BOHIGAS, Pere (1928): «El Repertori de manuscrits catalans. Estat de les recerques (1926-1928)», Estudis Universitaris Catalans, núm. 13 (1928), p. 530-535.

BOHIGAS, Pere (1930-1931): «El Repertori de manuscrits catalans de la Fundació Patxot. Missió de París. Biblioteca Nacional (1926-1928)», Estudis Universitaris Catalans, núm. 15 (1930), p. 92-139, 197-230 núm. 16 (1931), p. 82-111, 213-310. https://doi.org/10.1111/j.1540-4781.1931.tb06819.x

BOHIGAS, Pere (1962): «Dos fragments catalans dels evangelis, restes de la traducció de la Bíblia de Bonifaci Ferrer», Bollettino del Centro di Studi Filologici e Linguistici Siciliani, núm. 6 (1962), p. 171-185.

BOHIGAS, Pere (1967): «La Bíblia a Catalunya», en II Congrés Litúrgic de Montserrat (Montserrat, 5-10 de juliol de 1965), vol. 2, Montserrat, Abadia de Montserrat, p. 125-140.

BOHIGAS, Pere (1979): s.v. Bíblia als Països Catalans, en Joaquim MOLAS & Josep MASSOT (dir.): Diccionari de la literatura catalana, Barcelona, Ed. 62, p. 87-90.

BOHIGAS, Pere (1985): Sobre manuscrits i biblioteques, Barcelona, Curial & Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

BOVER, Joaquim M. (1868): Biblioteca de escritores baleares, vol. 1, Palma de Mallorca, Gelabert.

CAMBOULIU, François R. (1857): Essai sur l'histoire de la littérature catalane, París, Duran.

CAMPS, Guiu (1978): «Cinc-cents anys de la primera edició catalana de la Bíblia», Revista Catalana de Teologia, núm. 3 (1978), p. 3-16.

CARRERAS, Francesc (1904): «Primera traducció catalana de la Bíblia (segle XIII)», Revista de Bibliografia Catalana, núm. 4 (1904), p. 48-58.

CASANELLAS, Pere (2003): «De la Bíblia Catalana al Corpus Biblicum Catalanicum, un projecte amb gairebé cent anys d'història», Butlletí de l'Associació Bíblica de Catalunya, núm. 79 (2003), p. 67-74.

CASANELLAS, Pere (2005): «El Corpus Biblicum Catalanicum, un antic tresor que finalment comença a ser explotat», Llengua & Literatura, núm. 16 (2005), p. 517-530.

CASANELLAS, Pere (2007): «El Corpus Biblicum Catalanicum i la lexicografia catalana», en Sadurní MARTÍ (coord.): Actes del XIII Coŀloqui Internacional de Llengua i Literatura Catalanes (Girona, 9-12 de setembre de 2003), vol. 3, Barcelona, Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes & Publicacions de l'Abadia de Montserrat, p. 187-200.

CASANELLAS, Pere (2011): «Introducció», en Jordi BRUGUERA, Pere

CASANELLAS & Núria CALAFELL: Corpus Biblicum Catalanicum. Bíblia del segle XIV. Primer i segon llibres dels Reis, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya & Publicacions de l'Abadia de Montserrat, p. 13-62.

CASANELLAS, Pere (2014): «Els jueus catalans i les traduccions medievals de la Bíblia», Mot So Razo, núm. 13 (2014), p. 15-34. https://doi.org/10.33115/udg_bib/msr.v13i0.1485

CASANELLAS, Pere (2021): «Introducció», en Pere BESCÓS et al.: Corpus Biblicum Catalanicum. Bíblia del segle XIV. Primer llibre dels Paralipòmens, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya & Publicacions de l'Abadia de Montserrat, p. 13-106.

CBCat (2003a) =CORPUS BIBLICUM CATALANICUM (2003a): Normes de transcripció i edició, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya, 102013.

CBCat (2003b) = CORPUS BIBLICUM CATALANICUM (2003b): Pla general de l'obra, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya, 92010.

CEMA (2001a) = CIVILISATION DE L'ÉCRIT AU MOYEN ÂGE (2001a): Conseils pour l'édition des textes médiévaux, vol. 1, París, École Nationale de Chartes.

CEMA (2001b) = CIVILISATION DE L'ÉCRIT AU MOYEN ÂGE (2001b): Conseils pour l'édition des textes médiévaux, vol. 2, París, École Nationale de Chartes.

CEMA (2002) = CIVILISATION DE L'ÉCRIT AU MOYEN ÂGE (2002): Conseils pour l'édition des textes médiévaux, vol. 3, París, École Nationale de Chartes.

CERDÀ, Jordi (2013): «L'edició en la història de la cultura i de les idees», en Víctor MARTÍNEZ-GIL (coord.): Models i criteris de l'edició de textos, Barcelona, Universitat Oberta de Catalunya, p. 137-175.

CORMINAS, Juan (1849): Suplemento a las memorias para ayudar a formar un diccionario crítico de los escritores catalanes y dar alguna idea de la antigua y moderna literatura de Cataluña, Burgos, Arnaiz.

ESTIN, Colette (1984): Les psautiers de Jérôme à la lumière des traductions juives antérieures, Roma, Abadia de Sant Jeroni.

FOULCHÉ-DELBOSC, Raymond (1908): «La Bible en catalan», en I Congrés Internacional de la Llengua Catalana (Barcelona, 13-18 d'octubre de 1906), Barcelona, Horta, p. 538-540.

GALDERISI, Claudio (dir.) (2011): Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au moyen âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, vol. 2.1, Turnhout, Brepols.

GAMESON, Richard (2017): Codex Amiatinus. Making and meaning, Jarrow, Església de Sant Pau.

GAYANGOS, Pascual de (1875): Catalogue of the manuscripts in the spanish language in the British Museum, vol. 1, Londres, Clowes.

GUÀRDIA, Josep Miquel (1860): «La Bible de Valence», Revue de l'Instruction Publique de la Littérature et des Sciences en France et dans les Pays Étrangers, núm. 20 (1860), p. 25-28, 40-42, 57-59, 74-76.

HAUPT, Herman (1885): Die deutsche Bibelübersetzung der mittelalterlichen Waldenser in dem Codex Teplensis und der ersten gedruckten geutschen Bibel nachgewiesen, mit Beiträgen zur Kenntniss der romanischen Bibelübersetzung und Dogmengeschichte der Waldenser, Würzburg, Stahel.

IZQUIERDO, Josep (1997a): «De la lecció de la Sagrada Escriptura en llengua vulgar», en José Manuel LUCÍA (ed.): Actas del VI Congreso Internacional de la Asociación Hispánica de Literatura Medieval (Alcalá de Henares, 12-16 de septiembre de 1995), vol. 2, Alcalá de Henares, Universitat d'Alcalá, p. 847-856.

IZQUIERDO, Josep (1997b): La Bíblia en valencià. De la lecció de la Sagrada Escriptura en llengua vulgar, València, Saó.

JOSTES, Franz (1885): Die Waldenser und die vorlutherische deutsche Bibelübersetzung. Eine Kritik der neuesten Hypothese, Münster, Schöningh.

KUTTLER, Max (1884): Der Codex Teplensis enthaltend die Schrift des newen Gezeuges, Augsburg & Munic, Sumptibus auctoris.

LIGHT, Laura (1984): «Versions et revisions du texte biblique», en Pierre RICHÉ & Guy LOBRICHON (dir.): Le moyen âge et la Bible, París, Beauchesne, p. 55-93.

LODS, Adolphe (1920): «L'École de Strasbourg et son influence sur l'étude des sciencies religieuses en France au XIXe siècle», Revue de l'Histoire des Religions, núm. 81 (1920), p. 105-134.

MASSOT, Josep (2006): «L'Institut d'Estudis Catalans i l'edició de la Bíblia catalana medieval», Llengua & Literatura, núm. 17 (2006), p. 217-226.

MASSOT, Josep (2012): «Els Estudis Universitaris Catalans i el Repertori de manuscrits catalans, mecenatge de Rafael Patxot i Jubert», en Estudis de llengua i literatura, vol. 65, Barcelona, Anglo-Catalan Society et al., p. 167-180.

MENSA, Jaume (2012): Introducció a la filosofia medieval, Cerdanyola del Vallès, Universitat Autònoma de Barcelona.

METZGER, Bruce M. (1977): The early versions of the New Testament. Their origin, transmission and limitations, Oxford, Clarendon. https://doi.org/10.1093/acprof:oso/9780198261704.001.0001

MEYER, Paul (1889): «Fragment d'une version provençale inconnue du Nouveau Testament», Romania, núm. 18 (1889), p. 430-438. https://doi.org/10.3406/roma.1889.6063

MILLARES, Agustín (1925): «De paleografía visigótica. A propósito del códex Toletanus», Revista de Filología Española, núm. 12 (1925), p. 252-270.

MOORE, George Foot (1893): «The Vulgate chapters and numbered verses in the hebrew Bible», Journal of Biblical Literature, núm. 12 (1893), p. 73-78. https://doi.org/10.2307/3259119

MONOD, Gabriel (1900): «Bulletin historique. France. Nécrologie», Revue Historique, núm. 64 (1900), p. 93-96.

MOREL-FATIO, Alfred (1892): Catalogue des manuscrits espagnols et des manuscrits portugais, París, Impremta Nacional.

MOREL-FATIO, Alfred (1897): «Katalanische Literatur», en Gustav GRÖBER (ed.): Grundiss der romanischen Philologie, vol. 2.2, Estrasburg, Trübner, p. 70-128. https://doi.org/10.1515/9783111447391-003

MUNDÓ, Anscari Manuel (2002): Les bíblies de Ripoll. Estudi dels mss. Vaticà lat. 5729 i París BNF lat. 6, Ciutat del Vaticà, Biblioteca Apostòlica Vaticana.

MUÑOZ, Ricardo (2010): s.v. Giudaizzanti, en Adriano PROSPERI (dir.): Dizionario storico dell'Inquisizione, vol. 2, Pisa, Normale, p. 709-712.

NOBEL, Pierre (2011a): s.v. Bible, IVe s., en Claudio GALDERISI (2011), p. 121-137.

NOBEL, Pierre (2011b): s.v. Glossa ordinaria, XIIe s., en Claudio GALDERISI (2011), p. 483.

NÜESCH, Hans Rudolf (1979): Altwaldensische Bibelübersetzung. Manuskript Nr. 8 der Bibliothèque Municipale Carpentras, vol. 1, Berna, Francke.

OCHOA, Eugenio de (1844): Catálogo razonado de los manuscritos españoles existentes en la Biblioteca Real de París, seguido de un suplemento que contiene los de las otras tres bibliotecas públicas (del Arsenal, de Santa Genoveva y Mazarina), París, Impremta Reial.

PERARNAU, Josep (1978): «Aportació al tema de les traduccions bíbliques catalanes medievals», Revista Catalana de Teologia, núm. 3 (1978), p. 17-98.

PERARNAU, Josep (1979): «Les traduccions bíbliques catalanes medievals. Camps de treball», Butlletí de l'Associació Bíblica de Catalunya, núm. 12 (1979), p. 4.

PERARNAU, Josep (1983): «Noves dades sobre traduccions catalanes de la Bíblia els segles XIV i XV», Arxiu de Textos Catalans Antics, núm. 2 (1983), p. 349-356.

POERCK, Guy de & Rika van DEYCK (1968): «La Bible et l'activité traductrice dans les pays romans avant 1300», en Hans Robert JAUSS (dir): Grundiss der romanischen Literaturen des Mittelalters, vol. 6.1, Heidelberg, Winter, p. 21-48.

POY, Pere Ignasi (2020): «Dessoterrant la Bíblia hebrea catalana. Mostra de la troballa de Js 18-24 en un manuscrit del segle XV», en Vicent Josep ESCARTÍ & Rafel ROCA (dir.): Congrés Virtual Internacional sobre proscrits, marginats i minories a la Corona d'Aragó (segles XV-XVIII). Textos i vides, València, Universitat de València, <https://bit.ly/31GoFR5>, data de consulta: 1 de maig de 2021.

POY, Pere Ignasi (2021): «Sense anells ni braçalets. Gemma Avenoza (1959-2021)», La Vanguardia, núm. 50.153 (24 d'abril de 2021), p. 31.

PUIG, Armand (1997): La Bíblia a Catalunya, València i les Illes fins al segle XV, Tarragona, Arquebisbat de Tarragona & Institut Superior de Ciències Religioses Sant Fructuós.

PUIG, Armand (2001): «Les traduccions catalanes medievals de la Bíblia», en El text. Lectures i història, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya & Publicacions de l'Abadia de Montserrat, p. 107-231.

PUIG, Armand (2004): «Estudi introductori», en Jaume RIERA, Pere CASANELLAS & Armand PUIG: Corpus Biblicum Catalanicum. Bíblia del segle XIV. Èxode i Levític, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya & Publicacions de l'Abadia de Montserrat, p. xvij-lv.

PUIG, Armand (2021) (ed.): Els salms en hebreu, grec, llatí i català. Homenatge a Sant Jeroni en el 1600 aniversari de la seva mort, Barcelona, Associació Bíblica de Catalunya, Ateneu Universitari Sant Pacià, Centre de Pastoral Litúrgica & Publicacions de l'Abadia de Montserrat.

PUJOL, Josep (2011): s.v. Llibre de Gènesi, XIIIe-XIVe s., en Claudio GALDERISI (dir.): Translations médiévales. Cinq siècles de traductions en français au moyen âge (XIe-XVe siècles). Étude et répertoire, vol. 2.2, Turnhout, Brepols, p. 1177-1179.

PUJOL, Josep M. (2001): Recomanacions per a l'edició de textos medievals, Barcelona, Sumptibus auctoris.

PUJOL, Josep M. (2002): Memòria d'Eudald Solà, filòleg (1946-2001), Barcelona, Universitat de Barcelona.

RHPR (1977) = REVUE D'HISTOIRE ET DE PHILOSOPHIE RELIGIEUSES (1977): «Professeurs de la Faculté de Théologie Protestante de Paris (1877-1977)», Revue d'Histoire et de Philosophie Religieuses, núm. 57 (1977), p. 357-365.

RIERA, Jaume (1971-1975): «Un recull d'oracions en català dels conversos jueus (segle XV)», Estudis Romànics, núm. 16 (1971-1975), p. 49-97.

RIERA, Jaume (1975): «Oracions en català dels conversos jueus. Notes bibliogràfiques i textos», Anuario de Filología, núm. 1 (1975), p. 345-367.

RIERA, Jaume (1988-1991): «Un siddur en català dels conversos jueus (segle XV)», Butlletí de la Reial Acadèmia Catalana de Belles Arts Sant Jordi, núm. 2 (1988), p. 55-64 + 43 p. s.n.; núm. 3 (1989), 28 p. s.n.; núm. 4-5 (1990-1991), 60 p. s.n.

RIERA, Jaume (1993): El siddur en català dels conversos jueus (s. XV) conservat a la Reial Acadèmia, Barcelona, Reial Acadèmia Catalana de Belles Arts Sant Jordi.

RIERA, Jaume (2011-2012): «Els jueus dins el context català dels segles XIV i XV», Lambard, núm. 23 (2011-2012), p. 9-41.

ROBERT, Daniel (1977): «La Faculté de Théologie de Paris de 1877 à 1906. Essai d'aperçu général», Bulletin de la Société de l'Histoire du Protestantisme Français, núm. 123 (1977), p. 554-616.

RUIZ, Elisa (1997): Catálogo de la sección de códices de la Real Academia de la Historia, Madrid, Reial Acadèmia de la Història.

SNEDDON, Clive R. (1999): «The origins of the Old French Bible. The significance of Paris, BN, ms. fr. 899», Studi Francesi, num. 127 (1999), p. 1-13.

SOBERANAS, Amadeu J. (1982): «Notícia de Pere Bohigas Balaguer, filòleg i bibliòleg», en Pere BOHIGAS: Aportació a l'estudi de la literatura catalana, Barcelona, Associació Internacional de Llengua i Literatura Catalanes, Fundació Congrés de Cultura Catalana & Publicacions de l'Abadia de Montserrat, p. vij-xxj.

SOBERANAS, Amadeu J. (1985): «El Repertori de manuscrits catalans de Pere Bohigas», en Pere BOHIGAS: Sobre manuscrits i biblioteques, Barcelona, Curial & Publicacions de l'Abadia de Montserrat, p. 5-8.

TORRES, Fèlix (1836): Memorias para ayudar a formar un diccionario crítico de los escritores catalanes y dar alguna idea de la antigua y moderna literatura de Cataluña, Barcelona, Verdaguer.

TREBOLLE, Julio (1993): La Biblia judía y la Biblia cristiana. Introducción a la historia de la Biblia, Madrid, Trotta, 31998.

VENTURA, Jordi (1963): Els heretges catalans, Barcelona, Selecta.

VENTURA, Jordi (1993): La Bíblia valenciana. Recuperació de la història d'un incunable en català, Barcelona, Curial.

VILLANUEVA, Jaume (1806): Viage literario a las iglesias de España, vol. 4, Madrid, Impremta Reial.

VENTURA, Jordi (1851): Viage literario a las iglesias de España, vol. 18, Madrid, Reial Acadèmia de la Història.

VILLANUEVA, Joaquim Llorenç (1791): De la lección de la Sagrada Escritura en lenguas vulgares, València, Monfort.

WHITE, Henry J. (1901): «Samuel Berger», Journal of Theological Studies, núm. 2 (1901), p. 262-265. https://doi.org/10.1093/jts/os-II.6.262

WUNDERLI, Peter (2009): Le Nouveau Testament de Lyon (ms. Bibliothèque de la Ville A.I.54-Palais des Arts 36), vol. 1, Basilea & Tübingen, Francke.

WUNDERLI, Peter (2016): Le Nouveau Testament occitan de Paris (ms. BN fr. 2425), vol. 1, Tübingen, Francke.

WUNDERLI, Peter (2017): Les quatre évangiles occitans dans le ms. BN fr. 6261, vol. 1, Tübingen, Francke.

Descàrregues

Estadístiques

Estadístiques en RUA

Publicades

15-12-2021

Com citar

Poy, P. I. (2021). Les primeries de la recerca sobre les traduccions bíbliques catalanes medievals. La proposta de Samuel Berger (1890). Ítaca. Revista De Filologia, (12), 227–278. https://doi.org/10.14198/ITACA2021.12.09

Número

Secció

Dossier monogràfic